Hold The Door | Veja como foi a dublagem brasileira de Game of Thrones

Daqui pra baixo vai ter um monte de spoiler, se você não viu o último episódio de Game of Thrones e for sensível a spoiler saia, por favor.

O último episódio de Game of Thrones “The Door” terminou arrebentando nossos corações e mostrou a origem do nome Hodor que é um acrônimo de Hold The Door que o ainda pequeno Wyllis, enquanto tinha uma convulsão, juntou as palavras até virar Hodor.
Mas e na versão dublada? Como que dublaram essa cena? A equipe de dublagem teve um enorme trabalho, mas se saíram muito bem. Veja:
a cena perdeu o sentido dublado
segure a porta
segure a porta
segure a por..HODOR
segure HODOR
HODOR#GameofThrones pic.twitter.com/DU3UhAzZut— sun (@arcticwolfie) May 23, 2016
“Assim que assisti ao episódio, sabia que tinha uma situação séria. Eu tinha duas semanas para resolver (o trocadilho). Pensei em diversas saídas, como brincar com as palavras ‘horror’ ou ‘dor’. Mas, no fim, não seria honesto com o público, que sabe o que significa ‘hold the door'”, disse o diretor de dublagem Hermes Baroli ao Jornal O Globo e concluiu “A solução foi manter a palavra ‘porta’ e transformá-la, gradualmente, em ‘Hodor’. Foi puramente um trabalho de ator (o dublador Daniel Figueiras), e não houve nenhum truque de mixagem de som”.

Eu pessoalmente prefiro sempre ver legendado por que a dublagem da uns vacilos e, na minha opinião, deixa tudo mais robotizado, mas dessa vez se saíram muito bem.
Gostou? Temos posts novos todos os dias, curta e acompanhe
